<< برگ پیشین                                                    برگ پسین >>

 

صبر کردن لقمان چون دید که داود علیه‌السّلام حلقه‌ها می‌ساخت از سؤال کردن، با این نیت که صبر از سؤال موجب فرج باشد        [1]

 

رفت لقمان سوی داود صفا                              دید کاو می‌کرد ز آهن حلقه‌ها

جمله را با هم دگر در می‌فکند                         ز آهن پولاد آن شاه بلند

صنعت زرّاد او کم دیده بود                                در عجب می‌ماند وسواسش فزود             [2]

کاین چه شاید بود واپرسم از او                        که چه می‌سازی ز حلقه‌ تو به تو؟

باز با خود گفت صبر اولی‌تر است                      صبر تا مقصود زوتر رهبر است‌

چون نپرسی زودتر کشفت شود                      مرغِ صبر از جمله پرّان‌تر بود

ور بپرسی دیرتر حاصل شود                            سهل از بی‌صبری‌ات مشکل شود

چون که لقمان تن بزد هم در زمان                     شد تمام از صنعت داود آن‌

پس زره سازید و در پوشید او                           پیش لقمانِ کریم صبرخو                            3/1850

گفت این نیکو لباس است ای فتی                   در مصاف و جنگ دفعِ زخم را

گفت لقمان صبر هم نیکو دمی است                که پناه و دافع هر جا غمی است‌

صبر را با حق قرین کرد ای فلان                        آخر و العصر را آگه بخوان‌                            [3]

صد هزاران کیمیا حق آفرید                              کیمیایی همچو صبر آدم ندید

 

بقیّه‌ی حکایت نابینا و مصحف خواندن او

 

مردِ مهمان صبر کرد و ناگهان                            کشف گشتش حالِ مشکل در زمان‌

نیم شب آواز قرآن را شنید                              جَست از خواب آن عجایب را بدید

که ز مصحف کور می‌خواندی درست                 گشت بی‌صبر و از او آن حال جُست‌

گفت آیا ای عجب با چشمِ کور                         چون همی خوانی، همی بینی سطور؟

آن چه می‌خوانی بر آن افتاده‌ای                       دست را بر حرف آن بنهاده‌ای‌

اصبعت در سیر پیدا می‌کند                              که نظر بر حرف داری مستند                     [4]

گفت ای گشته ز جهلِ تن جدا                          این عجب می‌داری از صنع خدا؟                 [5]

من ز حق درخواستم کای مُستعان                   بر قرائت من حریصم همچو جان‌

نیستم حافظ مرا نوری بده                               در دو دیده وقتِ خواندن بی‌گره‌

بازدِه دو دیده‌ام را آن زمان                                که بگیرم مصحف و خوانم عیان‌

آمد از حضرت ندا کای مردِ کار                           ای به هر رنجی به ما اومیدوار،

حسنِ ظنّ است و امیدی خوش تو را                که تو را گوید به هر دم برتر آ

هر زمان که قصد خواندن باشدت                       یا ز مصحف‌ها قرائت بایدت‌،

من در آن دم وادهم چشم تو را                        تا فروخوانی معظَّم جوهرا                         [6]

همچنان کرد و هر آن گاهی که من                   واگشایم مصحف اندر خواندن‌

آن خبیری که نشد غافل ز کار                          آن گرامی پادشاه و کردگار

بازبخشد بینشم آن شاهِ فرد                           در زمان همچون چراغ شب‌نورد

زین سبب نبود ولی را اعتراض                         هر چه بستاند فرستد اعتیاض‌                   [7]

گر بسوزد باغت انگورت دهد                             در میان ماتمی سورت دهد

آن شلِ بی‌دست را دستی دهد                       کانِ غم‌ها را دلِ مستی دهد

لانُسلِّم و اعتراض از ما برفت                           چون عوض می‌آید از مفقود، زفت‌              [8]

چون که بی‌آتش مرا گرمی رسد                      راضیم گر آتشِ ما را کُشد                          [9]

بی‌چراغی چون دهد او روشنی                       گر چراغت شد، چه افغان می‌کنی‌؟          

 

صفت بعضی از اولیا که راضی‌اند به احکام و دعا و لابه نکنند کی این حکم را بگردان‌

 

بشنو اکنون قصّه‌ی آن رهروان                          که ندارند اعتراضی در جهان‌

ز اولیا اهل دعا خود دیگرند                               که همی دوزند و گاهی می‌درند                [10]

قوم دیگر می‌شناسم ز اولیا                            که دهانشان بسته باشد از دعا                  [11]

از رضا که هست رام آن کِرام                            جُستنِ دفع قضاشان شد حرام‌

در قضا ذوقی همی بینند خاص                        کفرشان آید طلب کردن خلاص‌

حسن ظنّی بر دل ایشان گشود                       که نپوشند از عمی جامه‌ی کبود                [12]

 

سؤال کردن بهلول آن درویش را

 

گفت بهلول آن یکی درویش را                          چونی ای درویش؟ واقف کن مرا

گفت چون باشد کسی که جاودان                    بر مراد او رود کار جهان‌؟

سیل و جوها بر مراد او روند                             اختران ز آن سان که خواهد آن شوند

زندگی و مرگ، سرهنگان او                             بر مُراد او روانه کو به کو

هر کجا خواهد فرستد تعزیت                            هر کجا خواهد ببخشد تهنیت‌

سالکان راه هم بر گام او                                  ماندگان از راه هم در دام او

هیچ دندانی نخندد در جهان                             بی ‌رضا و امر آن فرمان‌روان‌

گفت ای شه راست گفتی همچنین                 در فر و سیمای تو پیداست این‌

این و صد چندینی ای صادق ولیک                    شرح کن این را بیان کن نیک نیک‌

آن چنان که فاضل و مردِ فضول                          چون به گوش او رسد آرد قبول‌                  

آن چنانش شرح کن اندر کلام                           که از آن بهره بیابد عقل عام‌

ناطق کامل چو خوان‌باشی بود                         خوانْش بر، هر گونه‌ی آشی بود                 [13]

که نماند هیچ مهمان بی‌نوا                              هر کسی یابد غذای خود جدا

همچو قرآن که به معنی هفت توست               خاص را و عام را مَطعَم در اوست‌               [14]

 

گفت این باری یقین شد پیشِ عام                    که جهان در امر یزدان است رام‌

هیچ برگی درنیفتد از درخت                             بی ‌قضا و حکمِ آن سلطان بخت‌                 [15]

از دهان لقمه نشد سوی گلو                           تا نگوید لقمه را حق که اُدْخُلُوا                   3/1900

میل و رغبت کان زمام آدمی است                   جنبشِ آن، رامِ امرِ آن غنی است‌

در زمین‌ها و آسمان‌ها ذرّه‌ای                           پَر نجنباند، نگردد پرّه‌ای‌                             [16]

جز به فرمانِ قدیم نافذش                                شرح نتوان کرد و جَلدی نیست خوش‌        [17]

که شمرد برگ درختان را تمام؟                         بی‌نهایت کی شود در نطقْ رام‌؟

این قدر بشنو که چون کلّیِ کار                         می‌نگردد جز به امرِ کردگار،

چون قضای حق رضای بنده شد                        حکم او را بنده‌ای خواهنده شد

نی تکلّف نه پی مزد و ثواب                              بلکه طبع او چنین شد مستطاب‌                [18]

زندگی خودِ نخواهد بهر خود                             نی پی ذوقِ حیات مستلذ                         [19]

هر کجا امر قِدَم را مسلکی است                    زندگی و مُردگی پیشش یکی است‌

بهر یزدان می‌زید نی بهر گنج                           بهر یزدان می‌مُرد نه از خوف و رنج‌

هست ایمانش برای خواستِ او                       نه برای جنّت و اشجار و جو

ترک کفرش هم برای حق بود                           نه ز بیم آن که در آتش رود

این چنین آمد ز اصل آن خوی او                        نه ریاضت نه به جست و جوی او

آنگهان خندد که او بیند رضا                               همچو حلوای شکر او را قضا

بنده‌ای کش خوی و خلقت این بود                    نه جهان بر امر و فرمانش رود؟

پس چرا لابه کند او یا دعا                                 که بگردان ای خداوند این قضا

مرگ او و مرگ فرزندان او                                بهر حق پیشش چو حلوا در گلو

نَزعِ فرزندان برِ آن باوفا                                     چون قطایف پیشِ شیخ بی‌نوا                    [20]

پس چرا گوید دعا الّا مگر                                 در دعا بیند رضای دادگر

آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود                  می‌کند آن بنده‌ی صاحب رَشَد

رحم خود را او همان دم سوخته‌ست                که چراغِ عشق حق افروخته‌ست‌              [21]

دوزخ اوصاف او عشق است و او                      سوخت مر اوصاف خود را مو به مو             [22]

هر طروقی این فُروقی کی شناخت                 جز دقوقی تا در این دولت بتاخت‌                [23]

 

قصه‌ی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش‌         [24]

 

آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای                    عاشق و صاحب‌کرامت خواجه‌ای‌               [25]

بر زمین می‌شد چو مَه بر آسمان                     شب‌روان را گشته زو روشن روان‌

در مقامی مسکنی کَم ساختی                      کَم دو روز اندر دهی انداختی‌                    

گفت در یک خانه گر باشم دو روز                      عشقِ آن مسکن کند در من فروز

غِرَّةُ المَسکَن اُحاذِرهُ اَنا                                    اُنقُلی یا نَفسُ سیری للغِنا                       

لا اُعَوِّد خُلقَ قَلبی بالمکان                               کَی یکُونَ خالِصاً فی الامتحان‌                     [26]

روز اندر سیر بُد شب در نماز                            چشم اندر شاه باز او همچو باز

منقطع از خلق نه از بدخویی                            منفرد از مرد و زن نی از دویی‌

مشفقی بر خلق و نافع همچو آب                    خوش شفیعی و دعایش مستجاب‌

نیک و بد را مهربان و مستقر                            بهتر از مادر، شهی‌تر از پدر                        [27]

 

گفت پیغمبر شما را ای مِهان                           چون پدر هستم شفیق و مهربان‌               [28]

زآن سبب که جمله اجزای منید                        جزو را از کُل چرا بر می‌کَنید؟

جزو از کل قطع شد بی‌کار شد                         عضو از تن قطع شد مُردار شد                   [29]

تا نپیوندد به کل بارِ دگر                                     مُرده باشد نبودش از جان خبر

ور بجنبد نیست آن را خود سند                        عضو نو بُبریده هم جنبش کند

جزو ازین کل گر بُرَد یک سو رود                        این نه آن کل است کاو ناقص شود

قطع و وصل او نیاید در مقال                             چیزِ ناقص گفته شد بهرِ مثال‌



[1]- ماخذ حکایت در مجمل التواریخ و القصص: «و چون دوازده سال از مملکت داود برفت خدای تعالی لقمان را حکمت داد و سی سال با داود بود. روزی در پیش او رفت. داود زره همی کرد بدست خویش و آهن داود را چون موم نرم بود. لقمان ندانست که چه می‌کند و آن چیست و از حکمت واجب ندید سخن پرسیدن و خاموش بود تا تمام کرد و در لقمان پوشید تا ببیند. لقمان گفت: هذا جَیِّدٌ للحرب (این کارزار را نیک است) و این سخن لقمان آن وقت گفت که: الصّمتُ حِکَمٌ و قلیلٌ فاعِلُهُ. یعنی خاموشی حکمتی است و کمتر بکار دارند.». در روایت مولانا شاهد گفتگویی هستیم و چنان که شهیدی تذکّر داده است، در عبارت مجمل التواریخ «لقمان گفت» باید «لقمان را گفت» باشد.

[2]- زرّاد: زره‌ساز، زره‌گر، معرّب است.

[3]- ق [103:3] إِلاَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ تَواصَوْا بِالْحَقِّ وَ تَواصَوْا بِالصَّبْرِ

[4]- اصبع: انگشت
گفت یک اِصبع چو بر چشمی نهی                   بیند از خورشید عالم را تهی                      د یکم

[5]- ز جهل تن جدا گشتن: شهیدی آن را معادل علم ظاهری و از حقایق ناآگاه بودن دانسته است. اما گویا خلاف آن مقصود باشد، یعنی ای آن که از درک حسّی خود فاصله گرفته‌ای، از نادانی مادّی خود جدا شده‌ای (و این کرامت را می‌بینی..]. نیکلسون هم آورده است که:
He replied, “O thou who hast been separated from the body's ignorance

[6]- معظَّم جوهرا: مقصود قرآن است با الف تفخیم. (شرح شهیدی)

[7]- اعتیاض: عوض، عوض دادن یا گرفتن. همین شاهد در لغت‌نامه و نمونه دیگری یافت نشد.

[8]- لانُسلِّم: تسلیم نمی‌شویم، قبول نمی‌کنیم. عبارتی که در جدل‌ها بسیار بکار می‌رفته است و معمولاً در «لِمَ و لانُسَلِّم».
بوالفضولی از حسد طاقت نداشت                    اعتراض و لانُسَلّم برفراشت                     د چهارم

[9]- نسخه سروش: گر آتشش ما را کُشد. نسخه شهیدی که باز بر اساس قونیه است: گر آنش ما را کشد که همچنین مطابق است با نیکلسون و مناسب‌تر هم نمی‌نماید.

[10]- در خوانش سروش «گه همی دوزند و گاهی می‌درند».

[11]- نزدیک به آن در دیوان:
دوزخ‌آشامانِ جنّت‌بخش روزِ رستخیز                 حاکمند و نی دعا دانند و نی نفرین کنند     دیوان

[12]- عمی مطابق نسخه قونیه اما غمی در نسخه نیکلسون مناسب‌تر است. اگر عمی بخوانیم، یعنی از سر نابینایی خود جامه‌ای کبود نمی‌پوشند و سوگواری نمی‌کنند و اندوهگین نمی‌شوند و این معنی نامحمتل‌تر است.

[13]- خوان‌باش: خوان‌سالار و در برخی نسخ‌ خوان‌پاش که شکلی دیگر از آن است.

[14]- مَطْعَم: غذا، خوردنی

اشاره به حدیثی که مولانا خود در همین دفتر آورده است: «تفسیر این خبر مصطفی علیه الصلاة و السّلام که لِلقرآن ظهرٌ و بطنٌ وَ لِبطنه بطنٌ إلی سبعة أبطُن».     د سوم

[15]- ق [6:59] ...وَ ما تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُها... (و هیچ برگی [از درخت‌] نمی‌افتد مگر آنكه آن را می‌داند).

[16]- پرّه: دندانه چرخ و دولاب است و به ظاهر مقصود پرّه آسیاست. مق:
خاصه چرخی کین فلک زو پرّه‌ای‌ست               آفتاب از آفتابش ذرّه‌ای‌ست                       د دوم

[17]- جَلدی: شتابزدگی. رک:
گفت شه جَلدی مکن در مدح یار                      مدحِ خود در ضمنِ مدح او میار                    د دوم

لت دوم: شرح نمی‌توان کرد و شتاب‌زدگی در اینجا خوب نیست... صبر کن والله اعلم بالصواب!

[18]- یعنی مطبوع طبع او شد، طبع او اینگونه خوش شد.

[19]- مُستلذ: لذت‌دار، گوارا. شاهدی دیگر یافت نشد.

دقت کنید که دال و ذال هم‌قافیه شده‌اند. در مثنوی و ادب قدیم سابقه دارد. مق با:
هر کجا اندر جهان فال بذ‌ است                         هر کجا مَسخی نکالی مأخذ ا‌ست            د سوم
جان حیوانی بود حَیِّ از غِذِا                              هم بمیرد او به هر نیک و بَذِی‌                   د چهارم
برای توضیح بیشتر، رک به دهخدا ذیل حرف ذال و شمس قیس رازی: «و بدان که در صحیحِ لغت دری ماقبل دال مهمله الّا راء ساکن چنانکه درد و مرد یا زاء ساکن چنانکه دزد و مزد یا نون ساکن چنان که کمند و گزند نباشد و هر دال که ماقبل آن یکی از حروف مدّ و لین است چنانکه باذ و شاذ و سوذ و شنوذ و دیذ و کلیذ یا یکی از حروف صحیح متحرّک است چنانکه نمذ و سبذ و دذ و آمذ همه ذال معجمه‌اند و در زبان اهل غزنین و بلخ و ماوراءالنهر ذال معجمه نیست و جمله دالات مهمله در لفظ آرند». همچنین رک به مقاله ملک الشّعرا بهار «دال و ذال». مختصر این که تلفظ قدیم خود «خوذ» بوده و از این رو با مستلذ عربی هم‌قافیه شدن صحیح شمرده می‌شده است.

[20]- قطایف: جمع قطیفه. حلوایی است لطیف، قُطّاب، لوزینه، باقلوا
هلا که باده بیامد ز خُم برون آیید                       پی قطایف و پالوده تن بپالایید                    دیوان

[21]- مق با:
رحمتش نه رحمتِ آدم بود                                که مزاجِ رحمِ آدم غم بود
رحمت مخلوق باشد غُصّه‌ناک                          رحمت حق از غم و غُصّه‌ست پاک‌
رحمتِ بی‌چون چنین دان ای پدر                       ناید اندر وَهم از وی جُز اثر                         د سوم

[22]- مق با:
خویش را صافی کن از اوصافِ خود                    تا ببینی ذاتِ پاک صافِ خود                        د یکم

[23]- طروق: طَروق به معنی سالک و راهرو است. نسخه اساس به طاء مضموم است و طُروق یعنی آن که شب‌گاهان درآید، طارق، احیاناً دزد و شب‌رو. شاهدی دیگر یافت نشد.

فُروق: پیش آمدن دو راهه کسی را (لغت‌نامه). می‌توان به معنی تشخیص و فرق گذاشتن دانست. مق با ترجمه نیکلسون:

When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí?

[24]- در خصوص دقوقی، رک به ماخذ قصص و تمثیلات مثنوی و نامه علّامه قزوینی به فروزانفر که براستی نمونه حیرت‌انگیزی از وسعت دامنه تحقیق است. مجمل آن که به ظاهر، دقوقی از علما یا عارفان هم‌عصر مولانا با شهرتی اندک بوده که در حماة، یکی از بلاد همسایه روم٬ می‌زیسته و شاید هم مولانا در سفر به حلب و دمشق با او ملاقات کرده است و احتمالا بر اساس «واقعه» مذکور، این داستان نمادین را ساخته و پرداخته است. آیا بدین می‌توان افزود که آغاز سخن مولانا «آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای» (چهره خوبی داشت..)، خبر از ملاقات و دیدار مولانا با او می‌دهد؟ همچنین این که می‌گوید «رحمة الله علیه» باز نشان دیگری است که از فردی خاص سخن می‌گوید.

[25]- دیباجه: روی، رخسار (چنان که در عربی هم).
خواجه لقب دقوقی است. بزرگ‌مردی عاشق و صاحب‌کرامت بود.

[26]- ترجمه: من از دلبستگی و فریفتگی به مسکن حذر می‌کنم. ای نفس، رخت بربند و به قصد بی‌نیازی سفر کن. دل را به ماندن در جایی عادت نمی‌دهم تا در ساعت امتحان پاک و خالص باشد. ترجمه نیکلسون:

I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.  I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”

[27]- شهی: دل‌انگیز، شیرین و مطبوع، اینجا به معنی مهربان و شفیق چنان که آورده است.
تا ببینم این صدا آواز کیست                             که ندایی بس لطیف و بس شهی‌ست       د چهارم

[28]- حدیث: «انّما انا لَکُم مثل الوالد». (من برای شما چون پدری هستم) رک. احادیث مثنوی

[29]- حدیث: «مَا قُطعَ منَ البَهيمَة وَ هی حَيَّةٌ فَهی مَيِّتَةٌ».

همچنین مق با مقالات شمس: «پس دعوت انبیا همین است که ای بیگانه به صورت تو جزو منی، از من چرا بی‌خبری؟ بیا ای جزو، از کل بی‌خبر مباش. باخبر شو و با من آشنا شو. او می‌گوید خود را بکُشم و با تو آشنا نشوم و درنیامیزم». (تصحیح موحد ص ۱۶۲).